Дочка з безмежними можливостями

**Ukrainiancultural adaptation of the story**

*All proper names, places, money, and idioms have been changed to Ukrainian equivalents while keeping the original meaning, length, and tone.*

### Original (for reference)

> “I was walking through **New York**, the city that never sleeps, when I saw a **golden retriever** named **Buddy** sitting on a bench with his owner, **Mike**. They were chatting about the **stock market** and the **dollar**. Its a crazytime, Mike said, but well get through it.

### Adapted version

> Я **прогулявся по Києву**, місту, щоніколи не спить, коли помітив **золотистого ретривера** на імя **Бобик**, що сидіє на лавці зі своїм господарем, **Михайлом**. Вони розмовляли про **фондовий ринок** та **гривню**.
> Тепер дійсно шаленний час, сказав Михайло, але ми це переживемо.

### How the adaptation was done

| Element | Original | Ukrainian version | Why this change |
|——–|———-|——————-|—————–|
| City | NewYork | **Київ** | Capital of Ukraine; a bustling, neversleeps metropolis. |
| Dog breed | Golden retriever | **золотистий ретривер** | Direct translation of the breed. |
| Dog name | Buddy | **Бобик** | Common, friendly Ukrainian pet name. |
| Owners name | Mike | **Михайло** (Mike) | Ukrainian form of Mike. |
| Stock market | Stock market | **фондовий ринок** | Standard Ukrainian term. |
| Currency | Dollar | **гривня** | Ukraines national currency. |
| Idiom city that never sleeps | | місто, щоніколи не спить | Literal translation keeps the idioms flavor. |
| Crazytime | crazytime | шаленний час | Same colloquial intensity in Ukrainian. |
| Well get through it | well get through it | ми це переживемо | Natural Ukrainian expression of optimism. |

All other sentences, punctuation, and the overall length of the passage stay the same, preserving the storys rhythm and emotional impact while making it feel native to a Ukrainian audience.

Оцініть статтю
ZigZag
Дочка з безмежними можливостями